México.- La académica y ex consejera electoral de la Junta Local del Instituto Nacional Electoral, Lidia Aurora López, cree necesario traducir las campañas políticas a las lenguas originarias.
La propuesta se hizo dentro de las mesas de trabajo del Congreso Nacional Centenario de la Constitución, “Antecedentes, proceso de creación, reformas y alcances”, que se llevan a cabo en la Universidad Autónoma de Querétaro, en coordinación con el Colegio de Ciencias Sociales y Humanidades, el Instituto Nacional Electoral y el Instituto Electoral del Estado de Querétaro.
Igualmente, argumentó que, dentro de los derechos que se reconocen, está que la información que se genera por el Estado debe traducirse a través de los medios de comunicación privados, así como los medios oficiales, de manera que toda la población pueda conocer el contenido de la misma. Asimismo, dijo que pocas instituciones se han sumado a esta iniciativa, al igual que tampoco lo han hecho los candidatos que aspiran ocupar algún cargo de elección popular.
López destacó que, entre los pocos casos en los que los candidatos tradujeron sus planes de trabajo y propuestas de campaña a lengua originaria, está el caso de Guerrero, al tiempo que subrayó la importancia de realizar dicho ajuste para que los nativos originarios obtengan la información en su lengua natal.
Ejemplo de un texto público escrito en lengua originaria.
La experta además comentó que “la Fiscalía Especializada para la Atención de Delitos Electorales, también ha traducido algunos de los carteles para que las personas de estas comunidades originarias conozcan los derechos que tienen y qué pueden hacer en caso de que se violenten sus derechos o sean víctimas de algún delito electoral, pero las demás instituciones no se han sumado”.
En su presentación, explicó la importancia de que las campañas político-electorales se traduzcan a la lengua originaria de la población predominante en el estado.
También manifestó que cuentan con 200 comunidades originarias reconocidas en toda la entidad federativa y que el año pasado se aprobaron cerca de 20 más a esa lista, “lo que significa que tenemos dentro del estado de Querétaro una alta población”.
López explicó que varios tratados internacionales y Leyes Federales se suman al segundo artículo de la Constitución Política Federal, que señalan la obligación del Estado para reconocer “las multiculturas y pluriculturas que existen dentro del país, entre ellas, las comunidades originarias”.
En el caso de esa localidad, los candidatos y las organizaciones políticas, durante la realización de los procesos electorales, no se han dado a la tarea de traducir los documentos para que la población pueda conocer cuáles son sus propuestas en su lengua originaria.
source http://segundoenfoque.com/mexico-campanas-politicas-deberan-traducirse-a-lenguas-originarias-02-320758/
No comments:
Post a Comment